Languages
| Typical prices (USD/source word) |
| Translation: |
0.080 USD |
| Proofreading: |
0.030 USD |
| Authenticated translation: |
0.12 USD |
|
|
Years of experience: 3 |
Services offered: Translation / Proofreading / Recruitment
ExpertiseArts and Humanities (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Engineering: Industrial • Engineering: Petroleum • History • Medical (general) • Medical: Dentistry • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc.Additional work areas: Archaeology • Architecture • Art/Crafts/Painting • Automotive Industry/Cars & Trucks • Biology/Biochemistry/Biotechnology • Botany • Building & Construction • Chemistry • Cosmetics/Beauty • Education/Pedagogy • Electronics • Engineering: Chemical • Engineering: Energy / Power Generation • General / Conversation / Greetings / Letters • Geography • Law (general) • Linguistics • Literature / Poetry • Machinery & Tools • Medical: Health Care • Medical: Instruments • Mining & Minerals / Gems • Religion
About me Sworn English-Spanish translator Certified by the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPBA) 3 years of experience as a freelance translator Education 1997-2005 Sworn English-Spanish Translator (Traductora Pública en idioma inglés). Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. La Plata, Buenos Aires, Argentina. 1998-1999 Harvey Institute. Technical Dentistry. La Plata, Buenos Aires, Argentina. 1996 (August-December) Port Hardy Secondary School. Port Hardy, British Columbia, Canada. Work Experience Freelance translation for national and international translation agencies and private clients: Translation from English into Spanish of birth certificates. Translation from Spanish into English of a socio-economic text on soya expansion in Paraguay. Translation from Spanish into English of a Center for Documentation and Reasearch on Children and Youth Literature Project. Revision of a technical text translated into Spanish. Several translation projects from English into Spanish: Bill of Client Rights; .ppt presentations on healthcare, medical histories, allergic reactions, first-aid kits, sexually transmitted diseases and HIV, aspiration and choking prevention, flu and cold prevention, kidney infections, germs and diarrhea, diabetes and winter, hipothermia and frostbite, wildfire smoke, immunizations; family and parent handouts (more than 14000 words translated); Elizabeth Grant's cosmetic catalogues, advert for ballot boxes and several forms on the Aging at Home Strategy of Toronto Central Local Health Integration Network. Several translations from English into Spanish of user intructions for spotlights, baby bottle sterilizers and wall-clocks; assembly sketches for TV mounts and an Artin race set, and videogame reviews for: Tabula Rasa, Call of Duty 4, Quake Wars, Stranglehold, Super Mario Galaxy, BlackSite, to cite but a few. Several Webpage translation projects and Webpages updates (24-hour turnaround) from English into Spanish. I have translated Webpages indvidually and as part of translation projects for clients like: PUMA; Childrens Hospital Boston; Pentagon Federal Credit Union, Best Buy; Alamo Rent-A-Car, Dawn Foods Products Inc.; SearsOptical; etc. Translation from Spanish into English of historical outline and services provided by a Work and Services Patagonian firm. Translation from English into Spanish of a Ford technical specification. - Seminar on Forensic Dentistry. Translation from English>Spanish>English of articles on Forensic Dentistry published on digital magazines.
Translation from English into Spanish of ALPLEX® Drilling Fluid System, Bulletin Product (Technical Manual) and its respective MSDS.
Fields of expertiseGeneral Texts: social sciences, history, music, art, etc. - Scientific-Technical translation: general medicine, cements, construction, metals, oil & gas industry, odontology, technical and forensic dentistry, industrial engineering, electric currents, MSDS, user manuals, etc.
- Legal translation: agreements, birth/death/marriage certificates, letters rogatory, etc.
Courses Attended2008. Attendee at 1st. Specialization Seminar and Workshop Translation for Healthcare. Organized by Proz. May 17th, Córdoba, Argentina. Duration: 6 hours. - 2008. Attendee at e-learning course Introducción a la Traducción de Textos del Campo de la Informática. Organized by CTPBA. Duration: 1 month.
2007. Attendee at the Estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español. Organized by Expolenguas y Cultura. October 25th, Buenos Aires, Argentina. Duration: 4 hours. - 2007. Attendee at the I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español. Organized by Fundación Litterae (http://www.fundlitterae.org.ar/). August 25th -26th , Buenos Aires, Argentina.
2007. E-learning course: Introducción a la traducción en la industria química. Organized by CTPBA. Duration: two months. 2007. Attendee at the Traducción y Edición de Páginas Web. Organized by Proz.com, April 20th, La Plata, Buenos Aires, Argentina. 2007. Attendee at the Tecnología y Optimización de Recursos para Traductores. Organized by Proz.com, April 20th, La Plata, Buenos Aires, Argentina. 2007. E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level). Duration: two months. 2006. Attendee at the Jornada de Capacitación para Traductores. Workshops "La ortotipografía y la informática aplicada a su buen uso" and "Topónimos y gentilicios: traducción, transcripción y tradición". By Xosé Castro Roig and Alberto Gómez Font respectively. Organized by Ocean Translations (translation agency). November 11th. Rosario, Santa Fé, Argentina. 2006. Attendee at the 4th Proz.com Conference, August 25-27th, Buenos Aires, Argentina. Organized by Proz.com. 2006. Attendee at the I Congreso de Traducción Especializada, July 27-29th July, Buenos Aires, Argentina. Organized by CTPBA. 2005. Attendee at the Curso Introductorio de Memorias de Traducción. Organized by El Refugio del Idioma. 2005. Attendee at the Curso Introductorio al Subtitulado de Películas. Organized by "El Refugio del Idioma". 2001. Attendee at the History of the Language: Diversity and Variation Conference. Organized by Universidad Nacional de La Plata. 2001. Attendee at the IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. Curso "El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo". Organized by the Association of Public Translators and Interpreters of the city of Buenos Aires (ATIBA). 2001. Attendee at the Conferencia Iniciación profesional para alumnos del traductorado en inglés y francés. Organized by the Circle of Public Translators of La Plata.
Technical equipment Internet: Broad Band connection (256 kb) CAT Tools: Trados 7 Freelance Hardware: Laptop Asus, 1 GB Ram, 80 GB Hard disk and back-up PC with Internet access. Peripheral Devices: HP PSC 1210 All-in one printer, memory sticks, webcam and fax. Software: Windows XP, Microsoft Office 2003 (Word, PowerPoint, Excel, etc.), Outlook Express and Internet Explorer, WinRAR, Acrobat Reader 7.0, Adobe Acrobat 7.0 Professional, ScanSoft OmniPage 15 Professional, ABBY Fine Reader 8, ScanSoft PDF Create 3.0, Rainbow 4, Solid Converter PDF 3.0, Windows Live MSN, SKYPE, Trillian, Photoshop 7.0, UruSoft Subtitle Workshop, NOD32, Nero CD Burner, Translator's Abacus, etc.
References Available upon request File formats supported.doc, .xls, .ppt, .bmp, .jpg, .html, etc.
My SoftwareMemoQ / TRADOS
|